© Les Poètes de la Cité 2013
LOGOTYPE Accueil Association Membres Evenements Contact Blog 2017 Écho de Plumes Á propos de
Made with MAGIX

Les Poètes de la Cité

Maite Aragonés  Lumeras Maite Aragonés  Lumeras
À sa naissance, la Danse. Viendra ensuite la Poésie que Jacques Chessex lui fait découvrir. Puis, en Chine, une nouvelle forme de Poésie s’allie à la Danse. Deux alliées qui mènent le bal dans le périple de la vie, à la fois lumière et nuit, paix et tumulte, vérités et méandres. S’invite alors la communication, jeu de mots ; mots et gestes ne font plus qu’un. Traductrice de son état, elle part à la recherche d’un équilibre toujours précaire. Elle tend des ponts suspendus au-dessus d’océans regorgeant de mots et d’idées multicouleur. Traduire c’est (re)mélanger les couleurs pour (re)peindre un tableau.
Blog : Pura casualidad
Ouvrages collectifs Tradición, traición, traducción – Intercambios – 2007 Terminología, traducción y comunicación especializada - Homenaje a Amelia de Irazazábal – Ed. Università degli studi di Verona – 2007 How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips. Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue – Meta - Ed. Les Presses de l’Université de Montréal -2010 In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de la teorías lingüísticas - Panace@ - 2010 El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond – Panace@ - 2010 La hibridación de los géneros: ¿un espejismo? – Panace@ - 2012 Translating culture – Traduire la culture – Traducir la cultura – Ed. Comares – sous presse.
Ouvrages personnels Traduction en français du roman chinois de Wang Shuo - Vous êtes formidable ! - Ed. L’Age d’Homme – 1999 Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator? - Translation Journal – 2008 Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos – Ed. Peter Lang – 2009
Parole (remake) Coups de pinceau du poète Coups de canon de lettres Respiration de traits alertes Hiéroglyphes, tortues altières Carapaces, coups de cœur nets.   Le mot, condamné à perpétuité Seul, fragile et bigarré Indomptable et effréné Menotté, victime de papier Vapeur émanant du gosier.   Pudeur des vides comblés des silences saturés. Séduisant et infidèle, assourdissant ou docile, bien que tonitruant.   De la poudre aux yeux, plein les yeux.   Peau tannée de l’imagination Nymphe osée de la négociation Or du silence Encens. Arc-en-ciel instantané affranchi Assaut d’une certaine (in)conscience. Voix cadencée à portée. Suspendue à tes lèvres hautaines J’ai perdu pied, je me suis retrouvée nez-à- nez avec l’oubli. 没词儿了 。。。 说不定 Paroles proférées Braise des injures contenues Paroles préférées Bras dans lesquels tu m’as retenue.   Géhenne : infortune blanche Veille : songe manche. Les mots arpentent mes nuits blanches, érigent des cathédrales. Au loin, l'écho du silence inassouvi scande les première notes d'une rhapsodie. "Oh, oui !" L'espace béant se donne, elle fredonne. Le "salto mortale" périlleux, en toute bonne foie.
Spirale Il donne l’impression d’être à travers sa vaporeuse fenêtre une goutte prête à disparaître pour réapparaître ici ou là, peut-être. Le voilà, tels ses ancêtres, dans l’impossibilité de supplanter les bruits, les voix, leurs éclats, ses rêves qui esquissent l’oubli. Il n’est ni traître, ni prêtre, ni même poète. Ses sens aiguisés, il prête l’oreille, détient les rumeurs qui sommeillent s’apprêtant dangereusement à s’élancer le geste troublant, le regard troublé. Vision trouble, il se dédouble. Déboulés dans un espace saccadé, contrecarré, spiralé, mes yeux s’agitent, à moi d’agir, tours de magie, détournés magiques.